Bismillaah ar-Rahman ar-Raheem
Al hamdu lillaahi rabbil ‘alameen
Ar-Rahman ar-Raheem Maaliki yaumid Deen
Iyyaaka na’abudu wa iyyaaka nasta’een
Ihdinas siraatal mustaqeem
Siraatal ladheena an ‘amta’ alaihim
Ghairil maghduubi’ alaihim waladaaleen
Aameen
W Imię Boga Miłosiernego i Litościwego!
Chwała Bogu, Panu światów,
Miłosiernemu i Litościwemu,
Królowi Dnia Sądu.
Oto Ciebie czcimy i Ciebie prosimy o pomoc.
Prowadź nas drogą prostą
drogą tych, których obdarzyłeś dobrodziejstwami;
nie zaś tych, na których jesteś zagniewany,
i nie tych, którzy błądzą.
Alhamdulillahi Rabbi al Aalameen
ٱلۡحَمۡدُ هَ لِلَّ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمَين
Istnieje różnica opinii, jeśli chodzi o to, czy to jest pierwszy werset sury
czy drugi (pierwszym miałby być bismilah). W poniższym wyjaśnieniu, będziemy
podążać za pierwszą opinią, a mianowicie, że jest to pierwszy werset.
Wyrażenie ‘Alhamdulillah’ jest szerszym pojęciem, nie oznacza jedynie
podziękowań, bowiem podziękowania nie wymagają i nie sugerują wychwalania –
raczej zawiera w sobie większe znaczenie. Ibrahim (pokój z nim) podziękował
swojemu ojcu, ponieważ Allah nakazał mu to zrobić, ale nie wychwalał go. Bóg
zasługuje na podziękowanie i uwielbienie jednocześnie. Dlatego, w wyrażeniu, ‘Alhamdulillah’ uwielbienie
i podziękowania sa połączone ze sobą.
Dlatego, właściwym tłumaczeniem tej części
wersetu byłoby:
‘Wszelka chwała i podziękowania należą się Bogu’.
Trzeba zauważyć, że rzeczownik odsłowny (odczasownikowy) ‘pochwała’ jest
wspomniany tutaj jako rzeczownik, a nie czasownik (wychwalać Boga). Ta subtelna
cecha sugeruje trwałość, gdzie rzeczowniki oznaczają trwałość, a czasowniki
ograniczenie czasowe. I to jest właściwe, ponieważ wychwalanie Allah jest
nieskończone, było przed nami, jest teraz i pozostanie po nas. Także, kiedy
mówimy ‘Alhamdulillah’, deklarujemy, że wszelka chwała i podziękowania należą
się Allah i że są one niezależne od nas.
Kolejna część ‘Rabb Aalameen’ ma wielki wpływ na nasze życie. Przeważnie
słowo ‘Rabb’ jest tłumaczone jako 'Pan', mimo że jest to prawdopodobnie najbliższe
znaczenie w języku polskim, to nie ukazuje w pełni kontekst Quranu.
Słowo ‘Rabb’ w tym wersecie jest powiązane ze słowem ‘Huda’, które oznacza ‘poradnictwo,
kierownictwo, pokierowanie, wskazówka’. Jest to logiczne, bowiem pierwszym
zachowaniem niewolnika wobec jego pana byłoby zapytanie się o poradnictwo i
instrukcje. Po arabsku wskazówka jest powiązana z ‘Hadiya’, co oznacza ‘podarunek’.
Dla Arabów wskazówka również była darem, dla beduina, który zgubił się na
pustyni, nic nie jest bardziej wartościowe, niż pokierowanie. Mówienie o ‘panu’
byłoby niekompletne bez wspomnienia o ‘niewolniku’ nad którym jest pan.
Podobnie, następna część wersetu wspomina niewolnika jako ‘Aalameen’, które odnosi
się do wszystkich rodzajów istot stworzonych lub rzeczy we wszechświecie, ale w
szczególności do ludzi i dżinów.
W Quranie, słowo ‘Rabb’ wymienione jest prawie tak samo często, jak słowo ‘wskazówka’
(هدى), np.:
Innani hadaani rabbi ila siratil mustaqim, sabbihisma rabbikal a’alaa.
Naturalnym pytaniem byłoby pytanie o ich relacje.
Jeśli pan nie mówi nic do swojego niewolnika, niewolnik mógłby zapytać się
swojego pana, co chce, aby zrobił, ponieważ bez instrukcji jak mógłby być jego
niewolnikiem? Niewolnik nie może być niewolnikiem swojego pana, bez bycia
posłusznym wobc swego pana. Natomiast posłuszeństwo jest aktem na podstawie
wiedzy w formie instrukcji od swojego pana i jego wskazówki. Jeśli sługa
postępuje wbrew tej wiedzy, wtedy zbłądzi. Dlatego zaraz po zadeklarowaniu Boga jako Pana (Rabb), odrazu pytamy się o wskazówkę.
Także szczegółowe tłumaczenie tego wersetu byłoby:
‘Wszelka chwała i podziękowania
należą się Allah, Pana wszelkiej rzeczy i wszystkiego, co zostało stworzone
przez Niego.”
A Allah wie Najlepiej.
źródło: bayyinah tafsir of Nouman Ali Khan