Ar-Rahman ar-Raheem
Po nazwaniu siebie Panem, w następnym
wersie Bóg opisuje siebie الرحمن الرحيم
Najbardziej popularnym tłumaczeniem tego wersu jest:
‘Najbardziej Litościwy
(Dobroczynny), Najbardziej Miłościwy’
We współczesnym kontekście, takie
tłumaczenie nie spełnia swojego celu, ponieważ słowa te są rzadko używane w
normalnej mowie i literaturze, aby zostały właściwie zrozumiane.
Zasadniczo tłumaczenie jest dokładne, pod względem tego, jak arabski odnosi
się do Miłosierdzia, jednak zarówno ar-Rahman i ar-Raheem są pochodnymi
Miłosierdzia.
Z tego powodu tak ważne jest, aby rozumieć we właściwy sposób,
dlaczego te dwa słowa się różnia. Ogólnie rzecz biorąc, gdy stosowane są
synonimy w takim samym zdaniu w języku arabskim, łączą się ich unikalne cechy.
Podobnie w tej sytuacji. Oba te słowa mają Rahmah w swoich korzeniach. ‘Rahmah’
oznacza ‘miłosierdzie’ po arabsku i także jest używane jako ‘łono’ matki.
Pochodzi to od arabskiej idei miłosierdzia łona matki, gdzie płód nie ma żadnych obaw i wszystkie jego potrzeby są pod opieką matki --- więc dziecko jest pod
łąską matki, pod każdym względem. Jednak, ponieważ są one używane razem, przynoszą
swoje cechy do tego wersu.
Ar-Rahman ma trzy funkcje w strukturze językowej i w
znaczeniu.
1. Z definicji, jest to coś, ekstremalnego. Dodanie 'aan' na końcu jest
hiperbolą, odnosi się do łaski w coś niewyobrażalnego, ekstremalnego; Bóg jest
bardzo, niewyobrażalnie miłosierny
2. Struktura ta oznacza również, że jest to coś, co dzieje się w
teraźniejszości. Na przykład, widzisz kogoś przekazującego pieniądze na kogoś,
kto jest w potrzebie, a ty nazywasz tego człowieka hojnym. To dzieje się w
teraźniejszości i hojność danej osoby przejawia się w tej chwili, więc
implikacjia twojego opisu jest inna, niż gdybyś opisywał tą osobę swojemu
przyjacielowi. W tym ostatnim przypadku można jeszcze nazwać osobę hojną, ale
nie daje gwarancji, że osoba jest nadal hojna.
3. Trzecią unikalną cechą tej struktury jest krótkotrwałość, co oznacza
coś, co nie jest stałe.
Można to również zauważyć wśród innych wyrazów
arabskich, które brzmią tak samo, jak głodny جوعان spragniony عطشان , zły i
wszystkie te słowa mają wspólną cechę, a mianowicie, że są tymczasowe, są
obecne, a później coś je kończy: jedzenie kończy głód, picie kończy pragnienie.
I ta cecha wskazuje, że to miłosierdzie Allah jest tymczasowe i coś je
zakończy.
Bazując na tym, rozumiemy, że Allah jest ar-Rahman,
co oznacza, że jest On niezmiernie miłosierny dla nas teraz, ale może przestać
byc miłosierny w chwili, kiedy przestaniemy być posłuszni.
Jeśli chodzi o ar-Raheem, nadaje wersowi dwa inne unikalne
cechy językowe:
1. Oznacza to trwałość. Tak więc Bóg jest ar-Raheem i wiecznie miłosierny,
zawsze miłosierny, stale miłosierny, nieskończenie miłosierny, a Jego miłosierdzie zawsze tam
będzie.
2. Po drugie, nie koniecznie dzieje się teraz. Oznacza to, że Bóg jest
miłosierny i zawsze Jego miłosierdzie jest bezterminowe, ale nie może być
miłosierny dla nas w tej chwili.
To w rzeczywistości uzupełnia znaczenia ar-Rahman.
To dlatego, że w tym wersie, Bóg w pełni opisujące Jego miłosierdzie i w innych
miejscach Koranu, możemy stwierdzić, że pewien rodzaj miłosierdzia jest
określany, o którym mowa --- np. w Surze ar-Rahman, Bóg wymienia
błogosławieństwa, które są bardzo przydatne, obecne już teraz, ale chwilowe, a
więc On odnosi się do Jego miłosierdzia przez nazywanie Siebie ar-Rahman. Więc
w tej surze, Bóg dał nam kompletną definicję Swojego miłosierdzia.
"On jest niewyobrażalnie, niezmiernie miłosierny teraz i jest wiecznie
miłosierny, ale jednocześnie gdy Jego miłosierdzie zawsze będzie dostępne, to
niekoniecznie może nas obdarzyć w teraźniejszości i może zabrać je od nas,
jeśli zechce.”
Na marginesie, zalecamy, aby rozpocząć naszą działalność z Bismilah i w
nim szukamy miłosierdzia Allaha, mając na uwadze znaczenie tych dwóch opisów.
Inna zaleta tego wersu leży w kolejności w jakiej te dwa słowa są
wymienione, teraźniejszość jest wspomniana najpierw, a potem przyszłość.
Aby
zrozumieć, wyobraź sobie, że potrzebowałeś pieniądzy na opłacenie czynszu, a
ktoś przyszedł do ciebie podyskutować na temat interesującej możliwości inwestycyji,
która przyniesie zyski w przyszłości. Nie będziesz zwracać uwagi na tę dyskusję,
w obecnej sytuacji, bo potrzebujesz pomocy teraz (w teraźniejszości). Kiedy
twoje teraźniejsze sprawy są rozwiązane, wtedy zaczynasz się martwić o
przyszłość.
Ponieważ, ar-Rahman dotyczy teraźniejszości, to jest to, czego potrzebujemy
najpierw, w tej chwili, a więc jest wymienione jako pierwsze. Natomiast w
chwili kiedy nasze obecne obawy są rozwiązane, zaczynamy martwić się o przyszłość,
a ar-Raheem dba o nasze przyszłe zmartwienia. Bóg nas stworzył i wie najlepiej,
co, jak i kiedy czegoś potrzebujemy. Ten wers wyraźne wskazuje na to.
W świetle powyższego, dowiedzieliśmy się, jaki jest szczegółowy opis Boga,
mimo, że przejawia się tylko w dwóch słowach. az-Zamakhshari powiedział kiedyś, że ‘ar-Rahman i ar-Raheem’, pierwszy jest jak ogromne, gwałtowne fale oceanu,
a drugi jest jak spokojne morze. I trudno im sobie wyobrazić oba razem i oni
nie mogą sobie wyobrazić te dwa imiona w tym samym czasie, są one poza naszą wyobraźnią."
To jest błąd ludzi, którzy starają się zdefiniować miłosierdzie Boga
bez brania pod uwagę tych znaczeń, a to prowadzi ich do błędnych konkluzji i
wątpliwości:
„Czemu istnieje przemoc na świecie, jeśli Bóg jest Miłosierny? lub Bóg jest niezmiernie Miłosierny i wybaczy nam
wszystkie nasze błędy.”
Twierdzenie, że w pełni rozumie się miłosierdzie Boga jest błędem, to
wykracza poza naszą zdolność. Możemy tylko chwalić Boga, że dał nam ograniczoną
ilość wiedzy o Jego miłosierdziu, dzięki tym dwóm słowom i ich cudzie językowym.
Ibn Abbas, radi Allahu anhuma, opisał ar-Rahman, jako ten, który jest dla
wszystkich stworzeń we wrzechświecie, ale ar-Raheem jako jedynie dla wierzących.
Co oznacza, że łaska i nagroda po śmierci jest tylko dla wierzących, choć
wszyscy i wszystko jest w stanie skorzystać z błogosławieństw Allaha w tym
świecie.
Należy również pamiętać, że jeśli Bóg pominąłby jedno z nich, czy to ar-Rahman
czy ar-Raheem, byłby chaos w świecie albo z powodu braku błogosławieństw albo
odpowiedzialności.
źródło: Bayyinah tafsir of Nouman Ali Khan