Alfred Guillaume, orientalista i tłumacz napisał w jednej ze swoich książek:
“Koran jest jednym z klasyków światowej literatury, który nie jest w stanie być przetłumaczony bez ogromnej straty jego wartości.”
Ta opinia jest poparta przez Arthura J. Arberry, autora innego tłumaczenia Koranu (The Koran Interpreted):
“Przyznałem rację ortodoksyjnej muzułmańskiej opinii... że Koranu nie da się przetłumaczyć.”
Stąd też potrzeba wielu tłumaczeń Koranu, gdyż żadne pojedyncze tłumaczenie, a niektórzy powiedzieliby nawet – żadna kolekcja tłumaczeń, nie jest w stanie należycie przekazać znaczenia arabskiego oryginału.
[fragment książki: :Pierwsze i ostatnie przykazanie. cz.I" Dr Laurence B. Brown]